Categorieën
vertalen

Hoe een sociaal intranet werken voor een vertaalbureau leuker maakt

Als freelance vertaler werk ik voor een vertaalbureau. Technisch gezien kan ik vanaf iedere locatie werken. Noem mij een digital nomad, noem mij een zzp-er. Ik geniet van mijn vrijheid, maar het leven van een freelancer gaat niet altijd over rozen.

Werken als zelfstandige geeft mij veel vrijheden. Ik bepaal mijn eigen werktijden, mijn eigen uurtarief en mijn eigen vakantie.

Maar eerlijk is eerlijk, als freelancer heb je soms een eenzaam bestaan. Je hebt geen collega’s om je heen, niemand om mee te overleggen en niemand om een kop koffie mee te drinken.

Er zijn ontzettend veel vertaalbureaus in Nederland en als freelancer ben je vrij om je bij meerdere vertaalbureaus aan te sluiten. Normaal gesproken heb je weinig contact met je mede vertalers. De meeste vertaalbureaus vinden dit niet erg. Laatst stuitte ik op een vertaalbureau dat veel waarde hecht aan een goede sfeer en verbondenheid.

Een sociaal intranet voor vertalers

Maar eerst: wat is een sociaal intranet eigenlijk? Een sociaal intranet is een soort intern bedrijfsnetwerk. Het netwerk heeft als doel om samenwerken te bevorderen, integratie mogelijk te maken en de betrokkenheid van de medewerkers bij de organisatie en elkaar te verhogen.

Het intranet heeft zich door de jaren heen flink ontwikkeld. Traditioneel was een intranet een kanaal om informatie vanuit de organisatie naar de medewerkers te sturen. Met de opkomst van sociale media werd het intranet een stuk socialer. Samenwerking, nieuws en communicatie werden belangrijker.

De digitale werkplek is het nieuwste ontwikkeling: een combinatie van de traditionele en sociale intranetten en bedrijfssoftware. In een digitale werkplek is alle bedrijfsinformatie gebundeld en gekoppeld.

Als medewerker van een vertaalbureau werk je normaal gesproken met verschillende tools. De communicatie met de projectmanagers verloopt via de mail. Dankzij het sociale intranet verloopt alle communicatie vanuit dat centrale punt.

Het leuke is dat alle freelance vertalers direct met elkaar in verbinding staan. Ze kunnen vanaf hun computer, laptop, iPad of smartphone op het intranet werken. Ze kunnen kennis, nieuws, vragen en ideeën met elkaar delen en ze kunnen samen aan taken, documenten en vertaalprojecten werken.

Dit zijn de grootste voordelen van een sociaal intranet

Dankzij het social intranet voel ik mij meer verbonden met het vertaalbureau.

Doordat ik direct in contact sta met de projectmanagers en mede vertalers kan ik sneller werken, ik krijg direct antwoord op mijn vragen. En de sociale interactie met vertalers is super leuk.

Categorieën
vertalen

Samenwerken met een vertaalbureau

Een goede vertaling kan het verschil maken.

De boodschap die je wilt overbrengen, is belangrijker dan de afzonderlijke woorden. Een machine kan geen afstand nemen van de tekst en de nuances van jouw verhaal in een andere taal weergeven.

Een goede, professionele vertaler kan dat wel. Daarom werken er altijd echte mensen aan je vertaling. Zij maken trouwens wél gebruik van software die eerder gemaakte vertalingen onthoudt. Zodat de consistentie van woordgebruik gewaarborgd is.

Lees ook: 4 tips voor het vertalen van je webshop.

Een tekst naar het Engels vertalen

Je mailt het document naar het vertaalbureau en vraagt om een offerte. De offerte wordt gemaakt op basis van het aantal woorden; vertaalwerk wordt namelijk per woord afgerekend. Ook laat het vertaalbureau weten hoe lang nodig is om de vertaling te maken.

Het Engels heeft vele varianten. Is het bijvoorbeeld ‘holiday’ of ‘vacation’? En schrijf je ‘colour’ of ‘ color’? Als bedrijf wil geen fouten maken en goed voor de dag komen. De woordkeuze pas je aan op het Engels dat jouw klanten spreken. Vertaalbureau Journal levert de beste Engelse vertalingen die aansluiten bij jouw doelgroep.

Nadat je akkoord hebt gegeven, wordt de opdracht in de planning opgenomen. Die houdt het vertaalbureau goed in de gaten. Er wordt een geschikte vertaler en corrector gezocht die elkaar qua taal en expertise aanvullen.

Na vertaling gaat de tekst naar de corrector, die bekijkt of de vertaling compleet en correct is en vlot leest. Daarna gaat de gecorrigeerde tekst weer terug naar de vertaler, die de wijzigingen overneemt of goede redenen heeft om de oorspronkelijke vertaling te behouden. In principe heeft de vertaler het laatste woord.

Dit zijn handige tips als je zaken gaat doen in Engeland.

Een goed vertaalproces is belangrijk

Tijdens het vertaalproces kan er van alles gebeuren: de vertaler heeft vragen omdat de tekst niet lijkt te kloppen, jij meldt dat er nog een aantal wijzigingen in de tekst zijn doorgevoerd, er blijkt ineens nog een bijlage te zijn die niet was meegestuurd, de corrector en de vertaler zijn het niet eens over een bepaalde formulering…

Daar heb jij allemaal geen last van. Het vertaalbureau lost dat voor je op en zorgt voor een goede communicatie tussen de vertaler en de corrector. Bij dit vertaalbureau wordt een sociaal intranet ingezet om de communicatie tussen de projectmanager, vertaler en corrector te bevorderen.

De voordelen van een vertaalbureau met inhoudelijke kennis

Talenkennis alleen is niet genoeg. Het onderwerp van je tekst is minstens zo belangrijk. Degene die je jaarverslag gaat vertalen, moet toch over inhoudelijke kennis beschikken om er een goede vertaling van te kunnen maken?

Daarom werkt een goed vertaalbureau met specialisten in de meest uiteenlopende vakgebieden. Heb je een beëdigde vertaling nodig? Lees hier meer over een beëdigde vertaling.

Ook interessant:

In 5 stappen een blog schrijven

Categorieën
vertalen

Vier tips voor het vertalen van je webshop

Internationaal met je webshop

De e-Commerce markt is niet te stoppen. Online wordt er inmiddels meer dan 10 miljard euro omgezet en de online omzet blijft groeien. Veel internetondernemers hebben een goed lopende webshop en een echte ondernemer zoekt altijd naar kansen. Als je de top van de Nederlandse markt hebt bereikt en je hebt een gezonde webshop, wat doe je dan? Het eerste wat mij te binnen schiet is:

De grens over!

Dit blogbericht is bedoeld om inzicht te geven in wat er allemaal zoal bij komt kijken als je met je webshop een buitenlandse markt wilt veroveren. 

Als je besloten hebt om de grens over te gaan met je organisatie, is het belangrijk om een strategie te vormen. In deze strategie bepaal je in grote lijnen welke doelen je nastreeft met de vertaling, wie je doelgroep is en welke taal bij je doelgroep past. Tip: Zo werk je samen met een vertaalbureau.

Vier tips voor het vertalen van je webshop

Wat heb jij die markt te bieden?

Het internet is niet aan grenzen gebonden. De hele wereld ligt aan je voeten. Of toch niet? Je doet er goed aan om te onderzoeken of het wel zin heeft een markt te betreden. Qua online omzet loopt de Nederlandse markt iets achter bij veel andere landen. De online omzet in Nederland is 4,2% van de totale detailhandel omzet, tegen bijvoorbeeld 9,2% in de UK. In de UK is de markt dus veel verder ontwikkeld. Je moet zeker weten dat je meer (of iets anders) te bieden hebt dan bestaande webshops in dat land. Bestaande webshops hebben vaak meer vertrouwen en een betere SEO positie opgebouwd. Dus: wat heb jij dat zij niet hebben?

Kies de juiste taal

Dit lijkt misschien overdreven, maar de taal en moeilijkheidsgraad van de taal moeten worden afgestemd op je doel en doelgroep. Maak je een Duitse vertaling, dan kun je ervan uitgaan dat je lezers Duitstalig zijn.

Schrijf je Engels voor een brede internationale doelgroep? Dan is het belangrijk om de content op algemeen niveau te vertalen. Als je de vertaling te moeilijk maakt, kan het zijn dat het leesniveau van je doelgroep niet toereikend is.

Let er ook op dat Nederlands geen Belgisch is en een Spaanse vertaling is niet per definitie geschikt voor de Mexicaanse markt. Ook tussen Engels US en British English zit veel verschil.

Het lokaliseren van je webshop

‘Content is king’ geldt ook in het land dat je wilt veroveren. Het lokaliseren van content is in mijn ogen zeer ondergewaardeerd. Alle content van je webshop moet worden vertaald, laat dit door een professioneel vertaalbureau doen! Niet door de vriendin van je buurvrouw die een jaar door Australië heeft gereisd. En laat je content nooit één op één vertalen. 

Je wilt traffic genereren, begin met een lokaal SEO onderzoek en leg een duidelijke keyword lijst aan. Ik maak zelf altijd meerdere lijsten, onder andere voor de homepage, website, webshop en een lijst per productcategorie. Zorg ervoor dat iedereen dezelfde keywords en terminologie gebruikt voor een vloeiende en goed leesbare tekst waarin de bezoeker uit je doelland zichzelf herkent.

Een goed vertaalbureau kijkt ook of de productomschrijvingen aansluiten bij het doelland. Zo hebben wij productomschrijvingen vertaald voor een webwinkel in babyproducten. Bij sommige producten werd verwezen naar de kraamhulp, wat in Nederland iets heel gewoons is, maar wat ze in het doelland (Spanje) helemaal niet kennen. Wees dus kritisch op je productomschrijving! Stem de teksten af op de juiste doelgroep, B2B of B2C.

We zien vaak dat vergeten wordt om belangrijke knoppen (“in winkelmand”, “naar kassa” etc.) te vertalen. Wat denk je dat je omzet doet als bezoekers niet weten wat daar staat? Zorg ervoor dat je hele webshop de bezoekers in het doelland aanspreken en voorkom verwarring.  Je hebt nu veel aandacht besteed aan het lokaliseren van je content. Plaats je content dan ook op een url met een lokale extensie. 

Een geschikte vertaalpartner kiezen

Bij het realiseren van een internationale website heb je een taalpartner nodig. Het is belangrijk om een partner te kiezen die past bij je ambities. Hoe kies je een vertaalbureau of hoe kies je een geschikte freelance vertaler? Ook een robot (machinevertaling) kan je vertaalpartner zijn.