Home vertalen Samenwerken met een vertaalbureau

Samenwerken met een vertaalbureau

Author

Date

Category

Een goede vertaling kan het verschil maken.

De boodschap die je wilt overbrengen, is belangrijker dan de afzonderlijke woorden. Een machine kan geen afstand nemen van de tekst en de nuances van jouw verhaal in een andere taal weergeven.

Een goede, professionele vertaler kan dat wel. Daarom werken er altijd echte mensen aan je vertaling. Zij maken trouwens wél gebruik van software die eerder gemaakte vertalingen onthoudt. Zodat de consistentie van woordgebruik gewaarborgd is.

Lees ook: 4 tips voor het vertalen van je webshop.

Een tekst naar het Engels vertalen

Je mailt het document naar het vertaalbureau en vraagt om een offerte. De offerte wordt gemaakt op basis van het aantal woorden; vertaalwerk wordt namelijk per woord afgerekend. Ook laat het vertaalbureau weten hoe lang nodig is om de vertaling te maken.

Het Engels heeft vele varianten. Is het bijvoorbeeld ‘holiday’ of ‘vacation’? En schrijf je ‘colour’ of ‘ color’? Als bedrijf wil geen fouten maken en goed voor de dag komen. De woordkeuze pas je aan op het Engels dat jouw klanten spreken. Vertaalbureau Journal levert de beste Engelse vertalingen die aansluiten bij jouw doelgroep.

Nadat je akkoord hebt gegeven, wordt de opdracht in de planning opgenomen. Die houdt het vertaalbureau goed in de gaten. Er wordt een geschikte vertaler en corrector gezocht die elkaar qua taal en expertise aanvullen.

Na vertaling gaat de tekst naar de corrector, die bekijkt of de vertaling compleet en correct is en vlot leest. Daarna gaat de gecorrigeerde tekst weer terug naar de vertaler, die de wijzigingen overneemt of goede redenen heeft om de oorspronkelijke vertaling te behouden. In principe heeft de vertaler het laatste woord.

Dit zijn handige tips als je zaken gaat doen in Engeland.

Een goed vertaalproces is belangrijk

Tijdens het vertaalproces kan er van alles gebeuren: de vertaler heeft vragen omdat de tekst niet lijkt te kloppen, jij meldt dat er nog een aantal wijzigingen in de tekst zijn doorgevoerd, er blijkt ineens nog een bijlage te zijn die niet was meegestuurd, de corrector en de vertaler zijn het niet eens over een bepaalde formulering…

Daar heb jij allemaal geen last van. Het vertaalbureau lost dat voor je op en zorgt voor een goede communicatie tussen de vertaler en de corrector. Bij dit vertaalbureau wordt een sociaal intranet ingezet om de communicatie tussen de projectmanager, vertaler en corrector te bevorderen.

De voordelen van een vertaalbureau met inhoudelijke kennis

Talenkennis alleen is niet genoeg. Het onderwerp van je tekst is minstens zo belangrijk. Degene die je jaarverslag gaat vertalen, moet toch over inhoudelijke kennis beschikken om er een goede vertaling van te kunnen maken?

Daarom werkt een goed vertaalbureau met specialisten in de meest uiteenlopende vakgebieden. Heb je een beëdigde vertaling nodig? Lees hier meer over een beëdigde vertaling.

Ook interessant:

In 5 stappen een blog schrijven

Linda Elise

Linda is taal- en contentfanaat. Schrijft over copywriting, vertalen en marketing.

Samenwerken? Stuur me een mailtje!

Recente berichten

Hoe een sociaal intranet werken voor een vertaalbureau leuker maakt

Als freelance vertaler werk ik voor een vertaalbureau. Technisch gezien kan ik vanaf iedere locatie werken. Noem mij een digital nomad, noem...

Het verschil tussen content marketing voor B2B en B2C

5 verschillen en 1 verpletterende overeenkomst Contentmarketing is belangrijk, zo ver waren we al. Maar zijn er voor...

Samenwerken met een vertaalbureau

Een goede vertaling kan het verschil maken. De boodschap die je wilt overbrengen, is belangrijker dan de afzonderlijke...

Vier tips voor het vertalen van je webshop

Internationaal met je webshop De e-Commerce markt is niet te stoppen. Online wordt er inmiddels meer dan 10...

Zes taalblunders die je wilt vermijden

Schrijven, dat is toch niet zo moeilijk? Vergis je niet, schrijven is voor de meeste mensen helemaal niet zo eenvoudig. Dat komt...