Home vertalen Vier tips voor het vertalen van je webshop

Vier tips voor het vertalen van je webshop

Author

Date

Category

Internationaal met je webshop

De e-Commerce markt is niet te stoppen. Online wordt er inmiddels meer dan 10 miljard euro omgezet en de online omzet blijft groeien. Veel internetondernemers hebben een goed lopende webshop en een echte ondernemer zoekt altijd naar kansen. Als je de top van de Nederlandse markt hebt bereikt en je hebt een gezonde webshop, wat doe je dan? Het eerste wat mij te binnen schiet is:

De grens over!

Dit blogbericht is bedoeld om inzicht te geven in wat er allemaal zoal bij komt kijken als je met je webshop een buitenlandse markt wilt veroveren. 

Als je besloten hebt om de grens over te gaan met je organisatie, is het belangrijk om een strategie te vormen. In deze strategie bepaal je in grote lijnen welke doelen je nastreeft met de vertaling, wie je doelgroep is en welke taal bij je doelgroep past.

Vier tips voor het vertalen van je webshop

Wat heb jij die markt te bieden?

Het internet is niet aan grenzen gebonden. De hele wereld ligt aan je voeten. Of toch niet? Je doet er goed aan om te onderzoeken of het wel zin heeft een markt te betreden. Qua online omzet loopt de Nederlandse markt iets achter bij veel andere landen. De online omzet in Nederland is 4,2% van de totale detailhandel omzet, tegen bijvoorbeeld 9,2% in de UK. In de UK is de markt dus veel verder ontwikkeld. Je moet zeker weten dat je meer (of iets anders) te bieden hebt dan bestaande webshops in dat land. Bestaande webshops hebben vaak meer vertrouwen en een betere SEO positie opgebouwd. Dus: wat heb jij dat zij niet hebben?

Kies de juiste taal

Dit lijkt misschien overdreven, maar de taal en moeilijkheidsgraad van de taal moeten worden afgestemd op je doel en doelgroep. Maak je een Duitse vertaling, dan kun je ervan uitgaan dat je lezers Duitstalig zijn.

Schrijf je Engels voor een brede internationale doelgroep? Dan is het belangrijk om de content op algemeen niveau te vertalen. Als je de vertaling te moeilijk maakt, kan het zijn dat het leesniveau van je doelgroep niet toereikend is.

Let er ook op dat Nederlands geen Belgisch is en een Spaanse vertaling is niet per definitie geschikt voor de Mexicaanse markt. Ook tussen Engels US en British English zit veel verschil.

Het lokaliseren van je webshop

‘Content is king’ geldt ook in het land dat je wilt veroveren. Het lokaliseren van content is in mijn ogen zeer ondergewaardeerd. Alle content van je webshop moet worden vertaald, laat dit door een professioneel vertaalbureau doen! Niet door de vriendin van je buurvrouw die een jaar door Australië heeft gereisd. En laat je content nooit één op één vertalen. 

Begin met een lokaal SEO onderzoek en leg een duidelijke keyword lijst aan. Ik maak zelf altijd meerdere lijsten, onder andere voor de homepage, website, webshop en een lijst per productcategorie. Zorg ervoor dat iedereen dezelfde keywords en terminologie gebruikt voor een vloeiende en goed leesbare tekst waarin de bezoeker uit je doelland zichzelf herkent.

Een goed vertaalbureau kijkt ook of de productomschrijvingen aansluiten bij het doelland. Zo hebben wij productomschrijvingen vertaald voor een webwinkel in babyproducten. Bij sommige producten werd verwezen naar de kraamhulp, wat in Nederland iets heel gewoons is, maar wat ze in het doelland (Spanje) helemaal niet kennen. Wees dus kritisch op je productomschrijving!

We zien vaak dat vergeten wordt om belangrijke knoppen (“in winkelmand”, “naar kassa” etc.) te vertalen. Wat denk je dat je omzet doet als bezoekers niet weten wat daar staat? Zorg ervoor dat je hele webshop de bezoekers in het doelland aanspreken en voorkom verwarring.  Je hebt nu veel aandacht besteed aan het lokaliseren van je content. Plaats je content dan ook op een url met een lokale extensie. 

Een geschikte vertaalpartner kiezen

Bij het realiseren van een internationale website heb je een taalpartner nodig. Het is belangrijk om een partner te kiezen die past bij je ambities. Hoe kies je een vertaalbureau of hoe kies je een geschikte freelance vertaler? Ook een robot (machinevertaling) kan je vertaalpartner zijn. De vertaling van je webshop kun je op 3 manieren uitvoeren.

Linda Elise

Linda is taal- en contentfanaat. Schrijft over copywriting, vertalen en marketing.

Samenwerken? Stuur me een mailtje!

Recente berichten

Hoe een sociaal intranet werken voor een vertaalbureau leuker maakt

Als freelance vertaler werk ik voor een vertaalbureau. Technisch gezien kan ik vanaf iedere locatie werken. Noem mij een digital nomad, noem...

Het verschil tussen content marketing voor B2B en B2C

5 verschillen en 1 verpletterende overeenkomst Contentmarketing is belangrijk, zo ver waren we al. Maar zijn er voor...

Samenwerken met een vertaalbureau

Een goede vertaling kan het verschil maken. De boodschap die je wilt overbrengen, is belangrijker dan de afzonderlijke...

Vier tips voor het vertalen van je webshop

Internationaal met je webshop De e-Commerce markt is niet te stoppen. Online wordt er inmiddels meer dan 10...

Zes taalblunders die je wilt vermijden

Schrijven, dat is toch niet zo moeilijk? Vergis je niet, schrijven is voor de meeste mensen helemaal niet zo eenvoudig. Dat komt...